Работа в обществе Трезвения прихода с. Кордюково

В обществе Трезвения прихода с. Кордюково продолжается прослушивание и обсуждение докладов, сделанных на трех собраниях, проводимых для утверждения трезвости в епархиях митрополии ведущими специалистами Русской Православной Церкви.

На этот раз 23 июня было заслушано выступление прот. Ильи Шугаева о истории культур соблюдения трезвости в разных народах, выращивающих виноград и о необходимости обращения к первоисточникам для правильного понимания в Синодальном переводе Библии фраз со словом «вино».

Ибо например в еврейском тексте вместо слова «вино» встречаются разные понятия:

  1. тирош (‏38 упоминаний в Ветхом Завете) — муст или свежий виноградный сок (только что отжатый). В редких случаях означает ферментированное «новое, сладкое вино». Также — «молодое вино», «сусло». В русском синодальном переводе может переводиться, как «вино» (Втор. 7:13, 11:14, Неем. 10:39 и др.) или «сок», «виноградный сок» (Суд. 9:13; Ис. 24:7, 65:8; Ос. 9:2; Иоил. 1:10, 2:24; Мих. 6:15; Агг. 1:11).
  2. яин (‏134 упоминания в Ветхом Завете) — означает «вино» как родовое понятие.
  3. хемер (‏8 упоминаний в ВЗ) — «красное сладкое вино».
  4. сикера (20 упоминаний в ВЗ, и одно в НЗ, Лк. 1:15) — обычно переводится как «крепкий напиток» (Лев. 10:9).